Практический курс синхронного перевода Андрея Фалалеева в г.Астана

Практический курс синхронного перевода Андрея Фалалеева в г.Астана

с 13 — 24 ноября 2017 г.

Уважаемые студенты, преподаватели и все, кто желает улучшить или овладеть навыками синхронного перевода!

Приглашаем вас на эксклюзивную программу приобретения и улучшения навыков и техники синхронного перевода с русского на английский язык по методике Андрея Фалалеева.

Курс рассчитан на слушателей, хорошо знающих английский язык и имеющих опыт письменного перевода; сотрудников компаний (штатных переводчиков); последовательных переводчиков, желающих овладеть навыком синхронного перевода; преподавателей лингвистических ВУЗов, готовых овладеть методикой преподавания устного перевода либо попробовать свои силы в синхронном или последовательном переводе, а также студентов и выпускников языковых и переводческих ВУЗов и колледжей.

Продолжительность курса: 2 недели (40 академических часов), с понедельника по пятницу, 3 часа в день.

Время занятий:

1) утренняя группа: 9.00-12.15

2) вечерняя группы: 18.30-21.45

Количество слушателей в группе: 10 человек

Место проведения: г. Астана, Коргалжинское шоссе, 8.  Университет КАЗГЮУ

По завершении курса слушатели получают соответствующий СЕРТИФИКАТ!

 

Описание курса:

Цель первого модуля курса – привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.

Особое внимание уделяется правильному оформлению русского перевода, в том числе, тому, как распознавать и переводить нейтральную, положительную и отрицательную смысловую окраску английских слов и частей фраз, регистр языка, который использует выступающий, как передавать смысл за счет контраста (антонимических пар), как формулировать перевод точно, веско и однозначно.

Навыки нарабатываются и доводятся до автоматизма с помощью диктовок на перевод фраз и словосочетаний по различным моделям, на заданной скорости, с постоянным переключением с темы на тему. Также выполняются упражнения на вычленение основного смысла высказываний, на умение отбрасывать не подлежащие переводу повторяющиеся в выступлении мысли, на перевод косноязычных высказываний, высказываний с нарушением логики, с неправильно употребленными словами, а также на высказывания, не несущие смысловой нагрузки и служащие только для заполнения пауз (то есть «воды»).

Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой; теоретический материал курса – описание принципов и правил синхронного перевода – рассылается слушателям заранее. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений и отработке навыков. Для проверки приобретенных навыков выполняется перевод видеозаписей выступлений на низкой и средней скорости.

Для подготовки к курсу желательно, чтобы слушатели либо заранее самостоятельно проработали упражнения в шести книгах серии «Упражнения для синхрониста», либо хотя бы прочитали предисловия к этим упражнениям.

О тренере:

Андрей Фалалеев — известный переводчик-синхронист, член Международной Ассоциации синхронных переводчиков (AIIC), преподаватель Монтерейской школы перевода, более 30 лет работы переводчиком крупных международных конференций.

Работал с Президентами США, СССР и Российской федерации (Фордом, Картером, Бушем-старшим, Рейганом, Клинтоном, Горбачевым, Ельциным и Путиным).

Автор четырех книг «Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко», «Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны», «Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов». Самоучитель устного перевода санглийского языка на русский», «Упражнения для синхрониста. Ваза династии Мин».

Курс будет запущен в случае набора не менее 8 человек в каждой группе.

Крайний срок регистрации — 10 октября.

За дополнительной информацией, а также для регистрации на курс просим обращаться в агентство переводов «Kaztranslations» по телефону: 87021114646, 87022211211 (менеджеры Лаура и Анна),  либо писать на емэйл:  kaztranslation@list.ru