IMG_7054Знакомьтесь — Индира Ахметова, выпускница Высшей Школы Экономики КАЗГЮУ, специальность «Переводческое дело»

«КАЗГЮУ – это университет, который предоставляет доступное и качественное образование, а главное большие возможности для самореализации. Еще учась в школе, я приняла решение, что определенно буду получать высшее образование в КАЗГЮУ. Считаю важным разделять интерес профессии с родителями, и я рада, что мои родители одобрили поступление на специальность «Переводческое дело». Я всегда представляла, что буду работать последовательным переводчиком, переводить на крупных международных форумах, конференциях и деловых встречах. Причем цель была переводить для людей высокого ранга. Как говорится, каждая желанная цель воплощается в реальность.

Поступив в КАЗГЮУ, мы начали с теоретических основ переводческого дела, а именно с дефиниции перевода, основных видов, трудностей, вплоть до этикета, так как достаточно важно соблюдать правила этикета во время перевода. Впечатлило то, что многие преподаватели нашей кафедры – практики, последовательные и синхронные переводчики. Каждый из преподавателей внес огромный вклад в то, чтобы студенты «Переводческого дела» осознали, какова данная профессия. Она интересна и в то же время трудна, требуется немало времени от усовершенствования рабочего языка (английский язык) до ежедневного чтения и просмотров новостей. Чтобы стать успешным переводчиком, в первую очередь, вы должны быть в курсе всех новостей; знать расшифровку аббревиатур международных организаций; запомнить и выучить столицы, имена глав стран и, конечно же, совершенствовать английский. И только тогда вы станете переводчиком номер один. Я безмерно благодарна преподавателям кафедры «Переводческое дело», благодаря их наставлениям, мотивации и знаниям мне удалось стать переводчиком. Впервые я переводила последовательно на международном форуме «Казахстанско-Сингапурский бизнес форум». После, мне стали приходить предложения выходить на последовательный перевод, темы и сферы были разные. К примеру, мне посчастливилось переводить во время рабочего визита Президента Египта в Казахстан, официальную делегацию, где обсуждались вопросы экспорта пшеницы, сталкивалась с разными людьми, акцентами и диалектами. И каждый новый перевод приносит удовольствие и уверенность в себе. В течение трех месяцев, я осуществляла перевод для репортеров известного журнала Newsweek, в котором была посвящена глава в рамках рабочего визита нашего Президента в Великобританию. Были организованы интервью, где я устно переводила для председателей национальных компаний и крупных бизнесменов.

Профессия переводчика открывает двери на многие вещи: владение актуальной информацией, знакомство с интересными людьми. Таким образом, меняется мировоззрение и расширяется кругозор. Стоит отметить, что теория и лексика, которые преподносили нам преподаватели КАЗГЮУ, достаточно пригодилась и всегда выручала.

В настоящее время, я работаю менеджером международных программ в образовательной компании «Capital Education», где знание языка помогает мне общаться с сотрудниками зарубежных заведений и обсуждать вопросы сотрудничества. Одновременно с этим, продолжаю участвовать в качестве переводчика и организатора во многих международных встречах.

Дорогие студенты КАЗГЮУ, вы сделали правильный шаг, поступив в этот университет, потому что данное учебное заведение дает такие знания и опыт, которые пригодятся вам в карьерном росте. Трудолюбие, жажда знаний и усидчивость обязательно приведут вас к успеху, и профессиональное знание языка откроет вам мир во всех его реальных красках и возможностях».